Übersetzer für Arabisch - Arabische Übersetzungen- Unser Übersetzungsbüro verfügt über Arabisch-Übersetzer für die Sprachkombinationen Deutsch - Arabisch (Arabisch - Deutsch), Französisch - Arabisch, (Arabisch - Französisch), Englisch - Arabisch, (oder Arabisch - Englisch). Unsere Vielzahl professioneller Übersetzer für Arabisch garantiert immer eine schnelle und hochwertige Übersetzung Ihrer Texte, wie auch Ihrer zu übersetzenden Texte in vielen anderen Sprachen.
Gern unterbreiten wir Ihnen einen unverbindlichen Kostenvoranschlag.
Rufen Sie einfach an oder senden Sie eine E-Mail:
Übersetzer & Dolmetscher für Arabisch-Deutsch / Deutsch-Arabisch
Das Ziel unserer Übersetzer für Arabisch ist es, den Inhalt des Textes in einem angemessenen Stil zu übersetzen und dabei besondere Faktoren, Eigenheiten der Sprache und Ihre besonderen Wünsche einfließen zu lassen. Unsere Arabisch-Übersetzer sind bestens ausgebildet: Sie verfügen über viel Arbeitserfahrung und haben eine Spezialisierung in bestimmten Fachgebieten. Diese Art von Übersetzung wird natürlich von einem Übersetzer getätigt, welcher mit dem speziellen Wortschatz und der Terminologie des jeweiligen Fachgebietes vertraut ist. Dabei sind sie Arabisch - Muttersprachler oder mit zwei Sprachen aufgewachsen. Dadurch sind Sie mit den Besonderheiten Ihrer Sprache und den regionalen Abweichungen einwandfrei vertraut, was sich in einer sprachlich und inhaltlich perfekten Übersetzung zeigt.
Ausbildung und Berufsausübung der Übersetzer für Arabisch:
Ein Arabisch-Übersetzer ist ein Sprachmittler, der – im Gegensatz zum Dolmetscher – fixierten (in der Regel schriftlichen) Text von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache überträgt.
Die Berufsbezeichnung „Übersetzer“ ist – im Gegensatz zu Berufsbezeichnungen wie „Arzt“ oder „Notar“ – in Deutschland und Österreich gesetzlich nicht geschützt, wodurch die Berufsausübung auch ohne eine entsprechende Prüfung möglich ist. Vor missbräuchlicher Verwendung geschützt sind aber mit bestimmten Abschlüssen oder Zulassungen verbundene Bezeichnungen wie „öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer“, „ermächtigter Übersetzer“, „allgemein beeidigter Übersetzer“ oder „staatlich geprüfter Übersetzer“, die je nach (Bundes-)Land sich unterscheiden, sowie durch einen Hochschulabschluss erworbene Titel (etwa „Diplom-Übersetzer“).
Fachübersetzer für Arabisch spezialisieren sich auf eine oder mehrere Textsorten bestimmter Fachgebiete in bestimmten Sprachen, z. B. im Handels- oder Finanzwesen, in einem technischen Bereich oder im Rechtswesen. Fachübersetzungen machen den mit Abstand größten Anteil des Übersetzungsmarktes aus. Hierbei ist anzumerken, dass ein Übersetzer nicht umso besser ist, je mehr Fachgebiete und Sprachen er anbietet, denn es ist sehr zeitaufwändig, sich in jedem Fachbereich terminologisch und sachlich auf dem neuesten Stand zu halten.
Zu den Fachübersetzern für Arabisch zählen auch die Urkundenübersetzer. Diese erstellen Übersetzungen von Verträgen oder sonstigen Urkunden. Die Arabisch-Urkundenübersetzer sind in Deutschland häufig durch ein Landgericht öffentlich bestellt und beeidigt worden. Im Falle einer solchen Ermächtigung können sie die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übertragung in die Zielsprache bestätigen. Diese „beglaubigten Übersetzungen“ werden als Beweisurkunden vor Behörden und Gerichten, beispielsweise bei der Heirat eines Ausländers, benötigt.
Literaturübersetzer übertragen Literatur, z. B. Romane, Lyrik, aber auch Sachbücher oder Zeitschriftenartikel, Pressemitteilungen. Literaturübersetzungen werden zwar in der Öffentlichkeit besonders stark wahrgenommen, spielen wirtschaftlich jedoch eine untergeordnete Rolle. Arabische literarische Übersetzungen unterliegen in gleicher Weise wie der ursprüngliche Text dem Urheberrecht und sind somit urheberrechtlich geschützt.
Eine weitere Untergruppe der Fachübersetzer für Arabisch sind die Software-Lokalisierer. Sie passen Software, teilweise auch Online-Hilfen und Handbücher, an den arabischen Markt an. Dabei wird nicht nur der Textanteil der Software übersetzt, sondern es werden auch andere Anpassungen vorgenommen.
So können beispielsweise Datumsangaben, Schreibrichtung oder das Verständnis für Farben und Symbole von Kulturregion zu Kulturregion in der arabischen Welt variieren. Will der Software-Hersteller den arabischen Markt erschließen, so muss sein Produkt lokalisiert werden.
Ausbildung des Übersetzers für Arabisch:
In Deutschland gibt es u. a. die Studiengänge Diplom-Übersetzer und Diplom-Fachübersetzer, derzeit befindet sich die Ausbildung jedoch aufgrund des Bologna-Prozesses im Umbruch. Übersetzen kann an Universitäten und Fachhochschulen studiert werden. Quereinsteiger können auch unabhängig von einem bestimmten Ausbildungsgang den Abschluss „staatlich geprüfte/r Übersetzer/in“ bzw. „staatlich anerkannte/r Übersetzer/in“ (je nach Bundesland) erwerben. An der Universität Düsseldorf existiert der Diplom-Studiengang „Literaturübersetzen“. Ein weiterer akademischer Titel, der des „akademisch geprüften Übersetzers“ kann z. B. an den Universitäten Mainz-Germersheim und Heidelberg erworben werden.
Traditionell bietet der Berufsstand, also die Gruppe der tatsächlich in dem Beruf tätigen Übersetzerinnen und Übersetzer, hinsichtlich der genossenen Ausbildung ein hochgradig uneinheitliches Bild. Das liegt zum einen daran, dass sehr viele Quereinsteiger aus anderen Berufen zu dieser Tätigkeit wechseln. Schätzungen (Lebende Sprachen 2/2006) gehen davon aus, dass über die Hälfte der berufstätigen Übersetzer ursprünglich einen anderen Beruf gelernt haben. Zum anderen sind viele Übersetzer Ausländer, die nicht in ihrem Heimatland leben, weshalb auch sehr viele ausländische Bildungsabschlüsse unterschiedlichster Art anzutreffen sind. Ebenso spielt natürlich eine Rolle, dass die Berufsbezeichnung „Übersetzer(in)“ in vielen Ländern nicht geschützt ist und ohne weiteres von jedem angenommen werden kann.
Viele Übersetzer und Dolmetscher sind nicht fest angestellt, sondern als freie Mitarbeiter selbständig tätig. Sie erhalten ihre Aufträge entweder direkt von eigenen Kunden oder über Agenturen (Übersetzungsbüros), die einen Teil des Honorars für die Vermittlung und Koordination zwischen Kunde und Übersetzer einbehalten.
Übersetzer und Dolmetscher müssen nicht nur die jeweiligen Fremdsprachen sehr gut beherrschen, sondern auch Kultur und Geschichte der betreffenden Länder kennen und verstehen und über ein ausgeprägtes Gespür für die jeweils typischen Kommunikationsmuster und -techniken verfügen.
Von ganz entscheidender Bedeutung ist ferner eine überdurchschnittlich gute Beherrschung der eigenen Muttersprache, da in der Regel in die Muttersprache übersetzt wird. Daneben ist natürlich je nach Fachgebiet weiteres sachbezogenes, auch landes- oder sprachspezifisches Fachwissen sowie Wissen über die jeweiligen Textsorten unerlässlich.
Fachübersetzer für Arabisch-Deutsch oder Deutsch-Arabisch:
Professionelle Übersetzer bieten manchmal eine Beratung für das Erstellen von Ausgangstexten an, um so spätere Übertragungsprobleme gewissermaßen „an der Quelle“ auszuschalten (übersetzungsgerechtes Schreiben). So wird Autoren von Gebrauchstexten, die von vornherein zur Übersetzung bestimmt sind, beispielsweise empfohlen, möglichst klar und allgemeinverständlich zu formulieren, nur klar definierte Fachwörter und Abkürzungen zu verwenden und keine missverständlichen, mehrdeutigen oder nur für Eingeweihte nachvollziehbaren Formulierungen zu wählen. Generell wichtig für die Übersetzungsqualität ist auch die Kommunikation zwischen Auftraggeber oder Verfasser und Übersetzer: Ein kompetenter Ansprechpartner für Rückfragen sollte immer zur Verfügung stehen.
